追蝶儿及评论

楼主

容儿 [离线]

0☆☆☆☆☆

发帖数:483 积分66
1楼
追蝶儿及评论        Written by zgob 和 宋德利   追蝶儿  a butterfly dances over a lawntwo little sisters have chased him since dawnone girl reaches for him to make her daythe other hurriedly pushes her awaytears are all over their pretty facesthere have been a total of eight raceslooking at the little girls he has teasedthe butterfly all smiles and is now pleased蝶飞草地二童追姐姐伸手妹妹推泪水齐流他在笑今天戏弄已八回 以下是翻译家宋德利的评论:文眼闪烁,神乎其神! - 漫谈《追蝶儿》你可真神!妙笔生花,神来之笔,成就了如花似画的神品。我该怎样欣赏你的杰作,该从中学到什么?我仔细研读,恰似细细品味美食一般,思来想去,觉得你的杰作神就神在有“神”上。世界万事万物贵在有神。写诗作文亦复如此。诗文讲究“文眼”,而一篇作品的“神”有时就是通过“文眼”体现出来的。所谓“文眼”就是文章中最能传达其神的关键词语。欣赏美文时如果从这些“文眼”着眼,就能抓住核心,就能真正欣赏到美文之所以成为美文的妙谛。如同两位食客,虽然在大饱口福之后,都觉得唇齿留香,但原因何在,普通的饕餮者只会赞不绝口,但说不出其所以然,而真正的美食家则会说出美食香在何处。我从你的杰作中看到了至少五个“文眼”。这五只熠熠发光的眼睛就是:dances, teased, smiles, pleased,tears。前四只是蝴蝶的,最后一只是小姊妹的。你通过前四只“文眼”,把一只没有思维能力的蝴蝶,通过你的想象加以拟人化,赋予四个动作:跳舞、戏弄、微笑、开心。再加上你把这只蝴蝶想象成雄性,因此一介顽皮灵动的翩翩少年即刻跃然纸上,呼之欲出。尤其那最后一个动作,pleased 开心,更是神来之笔,这名顽皮少年在把一对小姊妹捉弄得泪流满面之后,那种心满意足,自以为得计,因而开心得意的顽皮心理状态,被你描写得淋漓尽致。再者,tears这只属于小姊妹的文眼,则令我产生无限的遐思,而诗文贵就贵在此处,有了这只文眼,才使得这篇杰作令人读后觉得意犹未尽,犹如悠扬的钟声,虽然撞击早已停止,但依然余韵萦绕,美音徐歇,大有绕梁三日而不止的效果。何以言之?这只文眼,让我不住地思考,她们为什么会是泪流满面,是因为生气,是因为高兴,还是因为疲劳?说不出来,但大可不必非要刨根问底,弄出个水落石出。凭你怎么想象,怎么想怎么有理,怎么想怎么美妙。此外,我还会问自己,那真的是泪水吗?依我看,是汗水也未可知。而这样一来,就越发显得诗人高明至极。试想,如果如实写成汗水(当然只是我的想象),哪里还会有半点美感?因为汗流满面,汗流浃背,除了令人想到事主的劳累状之外,还会令人想到臭汗,也正因为如此,大概没有什么美感可谈了。虽然少女美如鲜花,她们美则美矣,然而她们毕竟是高级动物,高级动物也是动物,而动物排出的体液何香之有?恐怕除了传说中绝无仅有的那位香妃是异类之外,不会再有人动辄浑身香气扑鼻,巴黎香水似的香汗宛若山间清泉汩汩而出。综上所述,《追蝶儿》美就美在一个“神”字上。而我从中学到的也正是这点。期待欣赏你更多杰作。谢谢 !宋德利 2008年7月13日  
签名档

www.zsdlt.com

2008/8/25 17:43:16

阿落 [离线]

3★★★☆☆

发帖数:166 积分1319
2楼
很鲜明的的汉英对比,汉语古诗是一种浓缩的精华!
签名档

www.zsdlt.com

2008/8/26 10:14:21
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主