[分享]
浏览量:579 回帖数:0
1楼
All over the world, 在全世界, people are beginning to worry that courtesy is a thing of the past. 人们开始担心礼貌是过去式了。 Wanting to find out if it is true, 想要找出是否是真实的, US magazine Reader’s Digest launched a study. 美国杂志《读者文摘》发起研究, They sent reporters to 35 countries to do three tests. 他们把记者派到35个国家做3项测试。 In the first test, 在第一次的测试中, a reporter walked into a public building 20 times behind different people to see 一个记者在不同的人后面进入公共建筑20次,目的是为了看他们 if they held the door for those who followed. 是否为跟随者开门。 In the second test, a reporter bought small items at 20 shops 在第二次测试中,一个记者分别从20家商店买小商品, and noted whether sales assistants said “thank you” or not. 并且注意是否售货员说“谢谢”。 In the third, a folder full of papers was dropped in 20 busy locations to see 第三次,一个装满文件的文件夹分别落在了20个繁忙的场所, if anyone helped pick the papers up. 为了看看是否有人帮着把文件检起。 New York, a city known for its hot-tempered citizens, scored the highest. 纽约,城市以热情的市民而文明,评价为最高。 Zurich in Switzerland and Toronto in Canada followed close behind. 在瑞士的苏黎世和加拿大的多伦多紧随其后。 According to Reader’s Digest, 根据读者文摘, the most impolite cities in the world are in Asia. ? 世界上最不礼貌的城市在亚洲。 In last place was Mumbai, India. 最后一名是印度的孟买。 Asians argue that the study only tested according to Western standards of courtesy. 亚洲人争论到测试只是根据西方礼貌的标准。 Many Asians 许多亚洲人 don’t think it is a matter of politeness to hold a door open for someone. 不认为帮某人开门是一种礼貌。 Eastern and Western societies have different ideas about politeness. 东方和西方关于礼貌有不同的见解。 In china, being hospitable means that a host must do everything for guest. 在中国, 好客就以为主人必须为客人做任何事。 The host serves visitors the best food and always sees them off at the end of their stays. 主人为客人提供最好的食物并且总是在最后送走他们。 Westerners, though, often allow guests to help themselves. 然而, 西方人通常允许客人自便。 Westerners may think Chinese are pushy, 西方者们认为中国人热情过度的, but they’re just trying to be polite. 但是他们试图礼貌。 We may say the survey ignores a major aspect of politeness in the culture. 我们可以说在文化中这个调查忽略了一个重要的方面。
签名档
www.zsdlt.com
2007/11/18 10:49:11